lizardian (lizardian) wrote,
lizardian
lizardian

Category:

Джедедайя Берри "Учебник для детектива"

"Самая титулованная блаблабла" оказалась блаблабла ни о чем, как и ожидалось:-(
Существует некий город, в котором постоянно идет дождь. Временной период не указан, но в книжке есть телефоны и пишушие машинки, музыка записывается на пластинки, по дорогам ездят автомобили, гужевой транспорт и ужасный паровой грузовик.
Главный герой работает клерком в некоем детективном Агентстве, мощной структуре, занимающей 46-этажный небоскреб. Внезапно его повышают в должности, а герой считает, что это ошибка, и пытается её устранить - элементы бюрократической антиутопии типа Кафки.
Также в книге действуют крутые детективы - они бьют морды, стреляют, встречаются с роковыми красотками - элементы нуара.
Только расследуют эти детективы дела типа "Дело о пропаже 12 ноября", когда после понедельника в городе сразу наступила среда, но заметили это лишь немногие. А сосредоточием всех бед является бродячий луна-парк, наполненный злобными клоунами и уродцами - магический реализм или городское фентези, тут я затрудняюсь навесить ярлычок.
Вся эта красота занимательно накручивается до середины книги, а в середине получает максимально реалистичное и банальное объяснение, дающее автору дальше накручивать уже всё, что угодно.
Ну и затем нас ждет ещё один "поворот" сомнительной ценности.
Вот что меня регулярно бесит - автор придумывает какой-то замечательный мир, интригу, а потом всё это разрешается каким-то унылым образом.
По итогу книжка так себе, но для метро вполне сойдет. Не такая загрузочная всякой фигнёй (и своим реальным весом:-)), как "Наваждение Люмаса".

Дальше я уже буду бухтеть про русскую версию. На обложке книги написано "Учебник для детектива", а по тексту книга называется "Руководство по раскрытию преступлений". Почему нельзя было в тексте и на обложке написать одно и то же, ведь подразумевается, что именно эту книгу мы и читаем?
Переводчик разит фразой "Я вам ни дайма не заплачу!". Дорогие переводчики! Dime - это американская монетка в 10 центов (есть в английской википедии). По-русски её можно назвать гривенник. 
Tags: книги
Subscribe

Posts from This Journal “книги” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments