September 16th, 2011

Джедедайя Берри "Учебник для детектива"

"Самая титулованная блаблабла" оказалась блаблабла ни о чем, как и ожидалось:-(
Существует некий город, в котором постоянно идет дождь. Временной период не указан, но в книжке есть телефоны и пишушие машинки, музыка записывается на пластинки, по дорогам ездят автомобили, гужевой транспорт и ужасный паровой грузовик.
Главный герой работает клерком в некоем детективном Агентстве, мощной структуре, занимающей 46-этажный небоскреб. Внезапно его повышают в должности, а герой считает, что это ошибка, и пытается её устранить - элементы бюрократической антиутопии типа Кафки.
Также в книге действуют крутые детективы - они бьют морды, стреляют, встречаются с роковыми красотками - элементы нуара.
Только расследуют эти детективы дела типа "Дело о пропаже 12 ноября", когда после понедельника в городе сразу наступила среда, но заметили это лишь немногие. А сосредоточием всех бед является бродячий луна-парк, наполненный злобными клоунами и уродцами - магический реализм или городское фентези, тут я затрудняюсь навесить ярлычок.
Вся эта красота занимательно накручивается до середины книги, а в середине получает максимально реалистичное и банальное объяснение, дающее автору дальше накручивать уже всё, что угодно.
Ну и затем нас ждет ещё один "поворот" сомнительной ценности.
Вот что меня регулярно бесит - автор придумывает какой-то замечательный мир, интригу, а потом всё это разрешается каким-то унылым образом.
По итогу книжка так себе, но для метро вполне сойдет. Не такая загрузочная всякой фигнёй (и своим реальным весом:-)), как "Наваждение Люмаса".

Дальше я уже буду бухтеть про русскую версию. На обложке книги написано "Учебник для детектива", а по тексту книга называется "Руководство по раскрытию преступлений". Почему нельзя было в тексте и на обложке написать одно и то же, ведь подразумевается, что именно эту книгу мы и читаем?
Переводчик разит фразой "Я вам ни дайма не заплачу!". Дорогие переводчики! Dime - это американская монетка в 10 центов (есть в английской википедии). По-русски её можно назвать гривенник.