Итак, в оригинале все просто и понятно, а вот в русской версии – благодаря сквозной теме пижамы и ноутбука — действительно возникает некий скрытый смысл…
Что это? Ошибка переводчика? Полагаю, что скорее шалость, некое easter egg, заложенное в русскую версию. Вот сидит сейчас этот переводчик и усмехается в густые усы, представляя себе, какие небывалые сущности могут возникнуть в головах наблюдательных российских зрителей. И сделал он это, вероятно, от скуки: поверьте на слово, невелика радость переводить это начисто лишенное смысла убожество, которое авторы этого фильма использовали в качестве сценария. А так – хоть развлекся…
Переводчики развлекаются...
-
(no subject)
Интересно, кто в данном случае "ханжа"?
-
Пост заряжен на духовность.
Интересный факт - эта песня в интернете частично известна как "Дороженька". Начала у "Уж вы, голуби" и "Дороженьки"…
-
Невыразимая карусель
Это доработанная картина gloom82 (хорошо, когда удаётся найти исходного автора. Но лучше всех).
- Post a new comment
- 0 comments
- Post a new comment
- 0 comments