
Пока простые фермеры (в прошлом - грабители и убийцы) Шай Соут и Лэмб были в городе, кто-то сжёг их ферму, убил помощника и похитил детей. Шай и Лэмб спешат по следу.
Инквизиция нанимает роту наёмников, чтобы отлавливать татуированных бунтовщиков - и вот нам целая куча персонажей: командир наёмников, офицеры, юрист, жизнеописатель, инквизитор со свитой.
Лэмба ищет его соплеменник, который будет появляться время от времени по тексту.
И... Сюрприз! Фактически, книга - это вестерн с переселенцами, золотоискателями, индейцами, только действуют в нём люди не с револьверами и винтовками, а с мечами и арбалетами. Но у них есть (это немножко спойлер) знание пороха, компактная кузница (принцип работы которой не описывается, она просто упоминается), а в конце появляется мануфактура, которая делает неизвестно что, нам сообщают только, что она жжёт уголь, дымит и воняет.
В игре есть первопроходец и проводник Даб Свит, но я постоянно думал о Тифоне Делеоне из Borderlands 3.
Персонажи встречаются, расходятся.
Опять я не понял, что должен символизировать ярлык "dark fantasy", потому что уровень насилия и грязищи примерно соответветствует спагетти-вестернам.
Много нехорошего творится, но Аберкромби это, в основном, не акцентирует, не расписывает на несколько страниц агонию или пытки.
Много внимания уделается мочеиспусканию. Например, среди обычных женщин-переселенцев возникает мысль, почему это Шай Соут (это женщина) может присесть в любом месте, а они посреди степи писают в ведро в укромном уголке.
Большинстве персонажей душевно страдают, но страдания у них, в основном, двух видов - "жизнь пошла под откос я вынужден скитаться и совершать преступления" или "я всю жизнь скитался и совершал преступления, но ничего не накорпил к старости".
Стариков в книге много - и Лэмб мощный старик, и командир наёмников, и престарелый актер-алкоголик, и первопроходец. Все они страдают от старости, застарелых ран, алкоголизма, неприкаянности. "Пальцем искрить, вилки глотать в нашем возрасте уже не годится".
Главный ужас и dark, если задуматься, в том, что ради спасения двух детей были убиты десятки, если не сотни, людей, многие из которых к этой истории не имели никакого отношения.
В целом книга увлекательная.
Возникли претензии к переводу.
В книге как минимум три говорящих имени, к значению которых явно привлекается внимание:
- Темпл (с английского - Храм). Это ерунда, один раз говорят "Разве есть более подходящее имя для священника?". Я не придумал, как это можно перевести.
- Лэмб (с английского - Ягнёнок). Здоровенный мужик в шрамах. Его имя упоминается в контексте, например, "Ты волк в овечьей шкуре". Если ты не знаешь английского, то не поймёшь. Я долго думал, и решил, что его можно было назвать, например, Агнец.
- Шай Соут (переводится что-то типа "робкий юг"). Комментируется несколько раз в стиле "Тебя назвали в честь черты характера". Шай Соут на четверть "индеец". Возможно, её можно было бы назвать "Робкая заря", но фразы типа "Шай открыла дверь" тогда бы превратились в "Робкая открыла дверь", а это звучит тупо.
Единственное переведённое имя - это "индейская" женщина Поющая скала, хотя для сюжета это совершенно неважно. Другие "индейские" имена перевести не потрудились.