Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Два маленьких проекта.

Поиск по магазинам электронных книг.
Перейти по ссылке.
Это пользовательский поиск Гугл, настроенный на поиск по 19 (на 10 мая 2019) магазинам электронных книг - "Литрес", более мелкие магазины, авторские магазины (Зорич, Олди, Круз)  и магазины издательств ("Снежный ком", "Индрик"). Также добавлена электронная библиотека "Руконт", которая для посторонних читателей тот же магазин - платишь деньги, скачиваешь файл.
Критерии отбора: чтобы это был не партнер "Литреса" (потому что смысла нет, если уже есть "Литрес") и чтобы это был именно магазин, а не "пришлите мне деньги, я вам вышлю файл на е-мейл".
Переход по ссылке нужен потому, что ЖЖ не позволяет встроить в пост поисковую форму.

Библиотечка отсканированных книг.

Корзун Н.В. "Рок, игры, мода и реклама" (1989)
ВДНХ СССР. Еженедельный информационный выпуск. 30 августа 1986 г.
1991 год. Журнал "Курский соловей" №4
Атомный реактор №1
Журнал "Комиксёр" №1 1999
Игорь Ермишин "Смешинки" (1965)
Тамбовский волк international №1 1992

Ф. М. Достоевский "Бесы"

На старости лет взялся за классику. Отличная книга.
Всегда говорят, что это роман про революционеров, но революционеры занимают в нём максимум половину.
В книге около 20 только основных персонажей из разных социальных слоев - помещики, чиновники, интеллигенты, даже уголовник, есть конфликты "отцов и детей", семейные тайны, рассказы о путешествиях, действие (драки, дуэли и т.п.).
У каждого персонажа есть внятные речевые характеристики - вы по разговору легко поймёте, кто помещик, кто образованный человек, а кто уголовник.
Часть про революционеров мне не понравилась в первую очередь тем, что главный революционер успешно вешает лапшу на уши всем - губернаторской семье, своим соратникам, даже уголовнику.
И революция у них намечалась исключительно ради революции - шатать режим и взять власть.
В романе видится интересная социальная ситуация. Военные, даже генералы, довольно бедные, богатство они получают после удачной свадьбы.
Также интересно, что некий известный российский общественный деятель на старости лет Россию предпочитает любить из Германии.
Достоевский неожиданно выдаёт несколько довольно современных шуток:
"Она вышла вся в папильотках и негодовании",
"- Вы же не живёте с женой?!
- А я Вам голову пробью за такие вопросы"
Мне понравилось, я только длинные разговоры о судьбах родины проматывал.

Марцин Виха "Как я разлюбил дизайн"

Сборник небольших заметок польского дизайнера Марцина Вихи. Причём, это не первая его книга на русском языке.
Заметки дизайнера - неновый для нас жанр. Мы читали и "Ководство" Артемия Лебедева, и Ex Machina Влада Головача.
Марцин Виха вспоминает и советские времена, и о нынешних пишет. Много упоминаний польских реалий, больше 140 примечаний, большая часть из которых рассказывает нам про очередного Збигнева Кукуйского или Дальние Пшмышлицы.
Польское советское время было довольно смурным, но повеселее, чем российское, потому что поляки могли купить албанскую фоторамку в магазине сувениров стран народной демократии.
Много юмора. "Мы любили крутить ручку полевого телефона. До штаба дозвониться не удалось, но одноклассник получил несколько ударов током. Позже я узнал, что пытки полевым телефоном входят в обязательный арсенал американской армии. Если не считать случайного успеха на ниве нарушения прав человека, учились мы хреново".
Есть стандартные дизайнерские шуточки про клиентов. Есть и реально полезные мысли о дизайне.
Прошёлся он и по польским плакатам (образцы - раз, два, три). Получается, что свои своеобразные плакаты польские художники рисовали не потому, что все поляки с прибабахом, а из-за особенностей польской типографики (буквы с шапочками и чёрточками), и потому, что это было что-то типа "заговора художников". Простым же людям нравились обычные, американские, плакаты.
Я бы рекомендовал почитать. Не надо быть дизайнером, чтобы оценить. И книга небольшая.

Э. О. Чировици "Книга зеркал"

Детектив.
Мне очень понравилось, но там так накручено, что я затрудняюсь описать и боюсь спойлернуть.
В издательство приносят фрагмент книги. В книге описываются события 30-летней давности - взаимоотношения между парнем, девушкой и профессором психологии. Профессор специализировался на восстановлении памяти или стирании травматичных воспоминаний, и вскоре после событий книги профессор был убит, и его убийство осталось нераскрытым.
Литературного агента заинтересовала книга, но автор на связь не вышел. Он попросил знакомого журналиста поизучать эту давнюю историю. Затем к поискам подключился и детектив на пенсии, который расследовал когда-то убийство профессора.
Постепенно выясняется, что все основные действующие лица так или иначе врут.
В итоге всё, вроде как, раскрывается, но я не понял всей интриги.

Джо Аберкромби «Красная страна»

Везде пишут, что это шестая книга из цикла, которого я не читал, не знаю, есть ли какие-то пересечения с предыдущими книгами.
Пока простые фермеры (в прошлом - грабители и убийцы) Шай Соут и Лэмб были в городе, кто-то сжёг их ферму, убил помощника и похитил детей. Шай и Лэмб спешат по следу.
Инквизиция нанимает роту наёмников, чтобы отлавливать татуированных бунтовщиков - и вот нам целая куча персонажей: командир наёмников, офицеры, юрист, жизнеописатель, инквизитор со свитой.
Лэмба ищет его соплеменник, который будет появляться время от времени по тексту.
И... Сюрприз! Фактически, книга - это вестерн с переселенцами, золотоискателями, индейцами, только действуют в нём люди не с револьверами и винтовками, а с мечами и арбалетами. Но у них есть (это немножко спойлер) знание пороха, компактная кузница (принцип работы которой не описывается, она просто упоминается), а в конце появляется мануфактура, которая делает неизвестно что, нам сообщают только, что она жжёт уголь, дымит и воняет.
В игре есть первопроходец и проводник Даб Свит, но я постоянно думал о Тифоне Делеоне из Borderlands 3.
Персонажи встречаются, расходятся.
Опять я не понял, что должен символизировать ярлык "dark fantasy", потому что уровень насилия и грязищи примерно соответветствует спагетти-вестернам.
Много нехорошего творится, но Аберкромби это, в основном, не акцентирует, не расписывает на несколько страниц агонию или пытки.
Много внимания уделается мочеиспусканию. Например, среди обычных женщин-переселенцев возникает мысль, почему это Шай Соут (это женщина) может присесть в любом месте, а они посреди степи писают в ведро в укромном уголке.
Большинстве персонажей душевно страдают, но страдания у них, в основном, двух видов - "жизнь пошла под откос я вынужден скитаться и совершать преступления" или "я всю жизнь скитался и совершал преступления, но ничего не накорпил к старости".
Стариков в книге много - и Лэмб мощный старик, и командир наёмников, и престарелый актер-алкоголик, и первопроходец. Все они страдают от старости, застарелых ран, алкоголизма, неприкаянности. "Пальцем искрить, вилки глотать в нашем возрасте уже не годится".
Главный ужас и dark, если задуматься, в том, что ради спасения двух детей были убиты десятки, если не сотни, людей, многие из которых к этой истории не имели никакого отношения.
В целом книга увлекательная.

Возникли претензии к переводу.
В книге как минимум три говорящих имени, к значению которых явно привлекается внимание:

  • Темпл (с английского - Храм). Это ерунда, один раз говорят "Разве есть более подходящее имя для священника?". Я не придумал, как это можно перевести.

  • Лэмб (с английского - Ягнёнок). Здоровенный мужик в шрамах. Его имя упоминается в контексте, например, "Ты волк в овечьей шкуре". Если ты не знаешь английского, то не поймёшь. Я долго думал, и решил, что его можно было назвать, например, Агнец.

  • Шай Соут (переводится что-то типа "робкий юг"). Комментируется несколько раз в стиле "Тебя назвали в честь черты характера". Шай Соут на четверть "индеец". Возможно, её можно было бы назвать "Робкая заря", но фразы типа "Шай открыла дверь" тогда бы превратились в "Робкая открыла дверь", а это звучит тупо.

По-моему, надо было хотя бы сноску с переводом имен сделать.
Единственное переведённое имя - это "индейская" женщина Поющая скала, хотя для сюжета это совершенно неважно. Другие "индейские" имена перевести не потрудились.

Ирина Котова "Королевская кровь. Сорванный венец"

Мне очень стыдно, я прочитал примерно 20% книги и дальше читать не собираюсь.
Если взглянуть с большой высоты, то  "Королевская кровь. Сорванный венец" - это масштабный роман с протяжённостью во времени и пространстве, с толпой действующих лиц. Т.е., настоящий роман, а не просто толстая книжка.
500 лет назад в горе заперли драконов, несколько лет назад свергли королевскую семью, а сейчас грозит разразиться глобальный катаклизм геологическо-магического свойства.
И на этом фоне происходит куча мелких историй на любой вкус. Есть почти мифологическое фентези про пустынных жителей, бредущих в заброшенный город, чтобы оживить драконов; есть магическая академия; есть любовь между человеческой женщиной и мужчиной-драконом; есть рассказ о страданиях в нищете; есть намёки на приключенческое фентези.
Задумки шикарные, но читать это невозможно. Я не знаю, в какой момент множеству российских писателей в голову вкладывают стандартную прошивку "Дарья Донцова".
Куча ненужных деталей. Например, в магической академии есть каменные головы, которые, например, вызывают студентов к ректору, студенты разрисовывают эти головы, а головы потом глумятся над теми, кто приходит их отмывать. А ещё в академии есть вечно пьяный сторож, который развлекает эти головы разговорами. В книге это описано гораздо обширнее. Зачем? Конечно, возможно, через 10 книг эти головы могут сыграть важную роль, а пьяный сторож окажется мощнейшим магом, но пока это выглядит так, что меня просто грузят ненужной информацией.
Многие пересонажи или трахаются, или хотят потрахаться или обмениваются сальностями. Ведь книгу можно выкидывать, если нам не поведают об аппетитной заднице очередной волшебницы, или скольких девушек дракон трахнул от расстройства.
Географии захолустного городка (больше похожего не на фентезийный, а на российский) автор посвятила текста гораздо больше, чем географии и истории всего описываемого мира. Правда, в книге есть карта, но в электронном виде она маленькая.
Поэтому я не понял, почему рядом с Лиллисбургом находится Железногорск, а Марии и Петры живут вперемешку с Джонами (упрощённо говоря).
Дракон, которого зовут Дилли (или как-то так), девушку Таисию будет называть Таисьюшка (Это я к тому, что дракон "нерусский" и не должен быть посвящён в тонкости уменьшительно-ласкательных суффиксов). А если разговаривают Алина, Ангелина и Полина, то Ангелина будет Ани, Полина - Полли или Пол, а Алина - Алинка.
Ирине Котовой подход засчитан, но дальше - без меня.

Biblia Koshodô no Jiken Techô (2018)

Biblia Koshodô no Jiken Techô
2018
Япония
Режиссер - Yukiko Mishima
Я уже писал про одноименный сериал. Если вкратце, то исходное произведение рассказывает о том, что существует букинистический магазин, хозяйка которого по книгам раскрывает события. Это не преступления, а человеческие истории - влюблённости, детские воспоминания и т.п.
В сериале придерживались этой темы. В фильме же есть детективные элементы, но он больше производит впечатление мелодрамы, потому что хозяйка магазина рассказывает главному герою, что у его бабушки была скрываемая любовная связь (первая серия сериала), и потом чуть ли не пол-фильма посвящено именно бабушкиному роману.
Посмотреть можно, но я ожидал другого - больше детектива и книголюбов.

Маша Трауб "Миллиграммы счастья"

Очередная книга, которую я не то, что не дочитал, я её почти и не начал читать - осилил предисловие и полтора рассказа.
Если кратко охарактеризовать, то это иронический детектив без детектива. Просто какие-то смешные (но не для меня) заметки про жизнь.
Первый рассказ про то, что дети раздают приглашения на день рождения за месяц, как мамы делят гостей и т.п. Второй рассказ про лихую бабушку "Шапокляк", которая красит волосы в разные цвета, бухает с физруком и взрывает петарды.
Манера письма, на мой взгляд, абсолютно безликая.
Но я не осуждаю тех, кому это нравится, может быть, действует как отдых от быта и психотерапия.

Дмитрий Мишенин "Реаниматор культового кино"

Дмитрий Мишенин, журналист, цифровой художник, основатель арт-группы «Doping-pong» (погуглите, вы наверняка видели их работы) берёт интервью у режиссёров культовых фильмов - Славы Цукермана ("Жидкое небо"), Рашида Нугманова ("Игла"), Олега Тепцова ("Господин оформитель").
Очень хорошо, что истории про эти фильмы и про этих режиссёров нам рассказывают, но сама книга меня быстро утомила.
- Дедушка! Дедушка! А ты Ленина, Леннона, Уорхола видел?
- Я разговаривал со знакомым миллионером, Тина Тёрнер заинтересовалась нашим сценарием...
- Вот здесь не слышно, но Цой играет на моей гитаре.
И что?!
Несомненно, они неординарные люди, но какие-то не те вопросы Дмитрий им задавал, на мой взгляд. Ну или это была легкая болтовня за чаем, которую зачем-то издали в виде книги.
В книге, вроде, задаётся вопрос, почему так получилось, что Цукерман известен только "Жидким небом", Нугманов - "Иглой", Тепцов - "Господином оформителем", но ответа я как-то не нашёл. Но я и не всю книгу прочитал, и не буду дочитывать.
Почему Нугманов известен только "Иглой"? Сюрприз! Потому что в "Игле" снимался Цой, и его регулярно показывали по ТВ. А "Дикий восток" люди видели по ТВ случайно, не с начала, раз в 20 лет. И больше Нугманов ничего толком не снял. А почему? Потому, что ушёл в политику, в администраторы или были другие причины? Мне очень понравились его идеи фильмов, высказанные в книге.
"Жидкое небо" я не смотрел, помню только, что на пиратских кассетах оно продавалось как "эротика". Судя по трейлерам и фрагментам, это ухудшенная версия какого-нибудь масштабного порно, только без масштаба и без порно. Кроме него Цукерман снял несколько фильмов, про которые, наверное, обычные люди ничего не слышали, и с 2014-го обещает, что вот-вот снимет "Жидкое небо 2", а ему уже 80 лет.
Возможно, для усердного кинолюбителя книга имеет смысл, в ней очень много разнородной информации, но я легкомысленный, мне неинтересно, откуда взялась каждая мелодия и звуковой эффект в фильме "Игла" и сколько общих знакомых у Мишенина, Цукермана, Нугманова и Тепцова.